Hace aproximadamente un año, durante la anterior edición del Festival de Cine de Cannes, el público vio por primera vez Un poeta, la película más reciente del cineasta colombiano Simón Mesa Soto. Ahora, la historia de este poeta fracasado se traslada a Estados Unidos para un remake con el productor Saïd Ben Saïd y el cineasta Nathan Silver al frente.
Un poeta sigue a Óscar Restrepo, interpretado por Ubeimar Ríos, un simple profesor amante de la poesía que nunca alcanzó la gloria y que no está conforme con cómo terminó su carrera. Su vida dará un giro al conocer a Yurlady, una joven enamorada de la literatura. Al principio, Ubeimar se convertirá en su mentor, pero poco a poco comenzará a cuestionarse si debe apoyarla o alejarla de la poesía.
Combinando drama y comedia, el largometraje es una profunda reflexión sobre lo que cuesta elegir el arte como camino. “En mi caso, la historia nace de mis propios dilemas como cineasta, de ese miedo a dejar de hacer cine”, compartió Simón Mesa Soto en entrevista con THE HOLLYWOOD REPORTER en Español. “Muchos de los que hacemos cine en Colombia terminamos dando clase, no porque queramos, sino porque es la única manera de sobrevivir”.
Originalmente, el largometraje se desarrolla en Colombia. Sin embargo, la versión de Ben Saïd y Silver llevará la historia a Nueva York. Diversos medios y creadores de contenido han mencionado que el protagonista de este remake será Bill Murray —quien adora la poesía—, aunque ninguna fuente oficial ha confirmado el rumor. De acuerdo a Deadline, la producción aún busca a su protagonista.
Además de fungir como director, Silver también estará a cargo del libreto junto a C. Mason Wells, con quien dirigió Between The Temples. Los derechos del proyecto fueron adquiridos por el propio Saïd Ben Saïd a través de su compañía SBS International.

Desde que la noticia salió a la luz, tanto creadores de contenido como el público en general han externado su descontento frente a la situación. “Al parecer, los espectadores gringos no están dispuestos a consumir nada que no esté dentro de su limitadísima realidad cultural”, dijo La Peli de la Semana en un video. Y la conversación ha girado en torno a eso: la apropiación de una buena historia extranjera a menos de un año de su estreno.
Muchos comentarios giran alrededor de la avaricia de la industria estadounidense. Sin embargo, hay que recordar que para que una película tenga una nueva adaptación alguien también debe vender esos derechos. Si bien pudieron conseguirlos a punta de billetazos, lo cierto es que el proyecto fue aprobado por alguien. En este caso, la compañía francesa Luxbox es quien se encarga de la distribución y venta internacional. La cifra pagada por SBS International no ha sido revelada.
El desarrollo del remake de Un poeta es un ejemplo más de la decadente situación en la que se encuentra el cine estadounidense. Las historias originales han quedado en el pasado y ahora hay que tomar historias de países con menos capacidad de distribución y visibilidad. No es la primera vez que Estados Unidos toma historias de origen hispano —hay que recordar La casa de los espíritus con Meryl Streep, por ejemplo—, aunque sin duda es una de las más descaradas, sobre todo por el poco tiempo de espera en relación al estreno original.