Con el reciente estreno de La Odisea de Christopher Nolan han comenzado a salir datos nuevos sobre la producción y el poema épico griego escrito por Homero entre el siglo VIII a. C. y el siglo VII a.C, según historiadores expertos.
Y es que, entre todas estas curiosidades, resuena el nombre de Emily Wilson, una profesora de estudios clásicos en la Universidad de Pensilvania que llamó la atención por haber sido la primera mujer en traducir la obra en verso inglés. Sin embargo, fue duramente criticada por los fanáticos del escritor porque su adaptación buscaba eliminar los eufemismos y el machismo de las traducciones anteriores, además de optar por utilizar un lenguaje más fácil de entender y digerible para los lectores.
Entre sus decisiones más polémicas se encuentra la eliminación del episodio en el que Ulises ordena matar a las esclavas, señalando directamente que ellas fueron abusadas sexualmente por los pretendientes. También omitió la repetición constante de epítetos de la obra original, como llamar a Aquiles “el de los pies ligeros”, e incluso incorporó términos anacrónicos.
Aunque muchos interpretaron su trabajo como una modernización de La Odisea, Wilson ha explicado que esa nunca fue su intención. Según la traductora, su objetivo era recuperar la claridad y el ritmo con los que Homero concibió el poema, ya que originalmente estaba pensado para ser recitado en voz alta ante un público amplio y no como un texto reservado para especialistas. Por ello, buscó una traducción que pudiera leerse con fluidez, sin recurrir a un lenguaje innecesariamente complejo o rimbombante.
Pero… ¿Qué tiene que ver Nolan con esto?
Resulta que el cineasta admitió en una entrevista con la revista Empire que la traducción de Emily Wilson fue una de las versiones que más influyó en su decisión por adaptar La Odisea. De acuerdo a sus palabras, lo que más le llamó la atención fue que describiera a Ulises como “un hombre complicado”, una idea que, según el director, refleja a un personaje astuto, ingenioso y capaz de resolver los problemas con inteligencia, no solo con la fuerza.
Quienes ya conocían el contexto detrás del nombre de Wilson se cuestionaron de forma casi inmediata la calidad de la película, asegurando que indudablemente sería “mala” por dicho referente. Por lo que es importante destacar que Wilson no fue la única fuente de Nolan. Él escribió el guión consultando varias interpretaciones del poema e incorporó elementos de otras obras clásicas, como La Eneida de Virgilio y Agamenón de Esquilo.

Curiosamente, Wilson aseguró en una entrevista con Esquire que, desde su perspectiva, cree que el poema comparte muchos de los temas que el director ha explorado a lo largo de su filmografía. “Me interesa ver cómo aparecen en la película temas que siempre le han fascinado, como el tiempo, la memoria, un hombre que intenta regresar con la mujer que ama, los héroes masculinos complejos y los conflictos entre ellos, así como la tecnología, el ingenio y sus consecuencias. Todos esos son temas de La Odisea, pero también son temas de Nolan”, reveló.
Pero, para calmar la preocupación de estos fieles lectores, con las primeras funciones, la cinta no ha recibido más que buenos comentarios. Siendo calificada por muchos como “la mejor película de Nolan hasta ahora”.